XKCD tackles mistranslation
This is probably not safe for work (NSFW) - but you know, I've really had clients like this.
Translation as a way of life.
This is probably not safe for work (NSFW) - but you know, I've really had clients like this.
Lisa Hill Biales wrote Playing with Angels. I have yet to hear it all the way through without crying. If you’ve ever loved and lost – a dog, a child, a friend – it’s a comfort, in its own way. After you finish crying. It’s apparently available as a snippet – or for sale – on her PayPlay page.
Isn't human nature fascinating? Sam Wald, initiator of U.S.-based Fone-In telephone interpreting system company noted in his travels that a really useful service would be an on-call interpreter. What situation led him to that insight? A cab-driver who pretended not to understand the concept of "This price is too high." Um... when I was depending on public transportation, back in the big city, I had that same problem despite being entirely fluent in the local language. Good job on starting Fone-In, though...
Possibly the most I-wanna-share-it-with-everyone post I've read this week is the Freakonomics blog post with the simple question: "What's your favorite kiddie book?"
Let’s get things clear at the outset: no cats are actually tossed in the game of Toss The Kitty. In fact, tossing a cat disqualifies both players for an entire week (for first offense), month (second), or for life.
Labels: cats
“How’s that empty inbox doing?” is a question that I have (surprisingly) not been asked. My friends and co-workers, who are used to my initial enthusiasm for tools and concepts and ideas and systems, have tended to back off and watch the tool-adoption process take its course.
Labels: GTD
Email is a killer app.
Off in Colorado lives and works a very cool lady, Nina Ivanichvili, who runs a fine translation establishment geared to the lawyerly crowd, All Language Alliance by name.
Ethics I'm very clear about - both professional organizations I belong to have set out the rules, the ATA here and NAJIT there.
Take a look at Red Paw's pawmarks - I think this space is very worth watching.
אצבע אחת
נוגעת לאט
ואחת - לא רחוק -
מזדקרת;
אצבע אחת
לוטפת, צובעת -
לחות באוויר מתגברת;
אצבע אחת
חודרת, נבלעת,
מושכת -
הכל מתערפל;
הליטוף החטוף
ותנועת הריחוף
הופכים לשילוב
גוף בגוף, גוף בגוף
זה כבר לא יד לבד
זה כבר כל אברי
ואתה מסביבי
בתוכי, מלאכי,
נוגע, נבלע שוב, מביט בעיני -
והשמש כולה
היא חומרי תבערה
לתשוקה שנוסדה
על צורכי, צורכך
והים מתנפץ סביב אוזני בברכה:
כי אש החיים היא אישך
אשה.
In a story called Underdogs of War, NPR's Marketplace tells it like it is for the Iraqi interpreters, whose choice to work with our military ends up being more than just a little expensive.
I came across the following is from the Seattle Times:
I was not actually a witness to the wapping of Port Townsend’s canine population. I had been to Seattle that day, trying to convince translators that right to left languages are a breed apart and really do need other software. This trip was made possible by asking in Sheri-the-wonder-sitter, to look after my tiny Rose. I only heard about the wapping the next day.
According to a news story discussed on Slashdot, our government, in its wisdom, has put Iraqi documents on the Web, with the goal of speeding up translation.
Look up! It’s a bird! It’s a plan! It’s Yao and his interpreter! Although this review considers him to be a translator, we all know the truth. The movie, The Year of the Yao tells the story of the first China-born athlete to make the NBA. And since he can’t speak English, guess who enjoys a star position? You’re right, a good ol’ fashioned interpreter, that’s who. The story of Colin Pine – and Yao Ming, of course – makes interpreting history, I believe. I hope my local library picks up a copy.
Gosh, I love the blogosphere! Remember Of Rice and Men, comedic treatment of a not-quite-prepared-enough interpreter in Vietnam? I blogged about it last week. Well, author Richard Galli, already picked up on it and shared a few passages from the book (go see, it’s right here).
Ow! Ow! My sides hurt! Someone (which is not, HikerDude wishes me to clarify, the same person as HikerDude. Someone is someone else and not the person you may think it is; in fact, Someone specifically forbids us all to think of themselves.) has been roaming the blogosphere and finding yummy tidbits. Such as this delightful array of culinary possibilities found on the menu of an Asian restaurant could not be the result of a machine translation. Machine translations may be idiom-blind, but they are at least consistent.
90% of blogging is showing up on the page, right? Well, let’s mark this weekend as a complete blog-failure and start the week with a nice round-up of news. But happily, translators and interpreters have been making headlines even while I couldn’t make it to my desk, so we’ve got a pile of things to think about.
There is a logical fallacy which I’ve noticed in my thinking. Namely, “people like us don’t do that kind of stupid thing”. I’ve engaged in it in many parts of my life: people in my family don’t do stupid things (wrong!), people in my language-group don’t do stupid things (I speak English. Wanna talk empires and oppression, anyone? English is not, in general, the language of saints and the morally superior...), and finally, the astounding error of thought which I had sort of left in the unarticulated notion “language professionals don’t do that kind of stupid thing”.
HikerDude pointed out yesterday about how it is that translators always get the blame, even in situation such as a mixed up sign in a monolingual environment, which has absolutely, truly, wholly not one single thing to do with translation. That convenient catch phrase, "lost in translation", taints our profession with a continuous mental link with loss. This calls for a button, and some copywriting. Something like “gained in translation”, but with more spin and twist. Ideas, anyone? Mail ‘em direct or leave a comment. I’ll post a round-up once we’ve got a few.
The things a translator has to do to get her day started.
Good (after)noon, y’all!